Paul and James had settled in the new asilo, and their Italian
improved dramatically, while mine progressed slowly. Even James began to chatter
more in Italian around home. After a month in the asilo, one of the fathers asked George if
his son could come over to play with the boys so the son could learn English.
George told him the boy was welcome, but he wouldn’t learn English because when
Paul and James played together they spoke in Italian. We were delighted that
the boys were picking up the language so quickly.
One day, I was cleaning up around the house as usual
when I asked Paul a simple question, in English of course. He looked at his
father, then pointed at me and said,
"Che cosa ha
detto?" (What did she say?)
Alarmed, I repeated myself and he still looked at his
father. He needed a translation!
I realized he had so immersed in Italian that English
had been pushed aside. This was my son, my firstborn, the forerunner of the
rest. I could not, would not, lose
verbal contact with him—and after him, the others? No!
This memory returned later, as I taught college
students who regretted that they could not communicate with their immigrant
grandparents in their native tongue. How many immigrant children were told to
speak only English in their homes if they wanted to progress in this country?—standard
advice. As they spoke more and more English, many lost their first language.
And I wonder how many immigrant parents and grandparents lost the power of a
common language with which to communicate with these children. Language
acquisition as an adult is a much slower process. Even if the
parents/grandparents learned to get by in English for interacting in the
community, it takes years of practice to become fluent enough to express
oneself clearly, to communicate at a deeper level. I know. In my year at Gabi,
despite my ardent desire to speak fluently to those around me, I was nowhere
near gaining that ability.
On that day in Italy, I stood firm: “English only in
the house!” I told Paul and James. It would slow down my Italian, but I had
already lost my community; I would not lose my children.
And then I looked at my 25 year old self. Who was I? I
could no longer see the person I used to be in California—engaged in reading,
writing, politics, and slowly studying my way to a Bachelor’s degree. With adult
interaction in my native language limited to my husband and my in-laws, I was
afloat in the world with no other connections except for occasional letters. I
felt isolated on the farm with no newspapers, nor magazines, not even
television, and no conversation with anyone outside my home. Because we could
not converse, the Italians in town and our relatives on the farm defined me as
housewife and mother, and nothing more. Were they right? Was that all I had
become? My core identity was fading, and I felt helpless to stop it.